4404 Shares

Can someone translate this Poem from Mandarin to English? (Picture in Details)?

Can someone translate this Poem from Mandarin to English? (Picture in Details)? Topic: Writing letters in old style
June 19, 2019 / By Delicia
Question: Hello All! I got this dharma saying/ poem from a Buddhist temple but I have no idea what it says. I used google translate but it still doesnt make sense. It says something with Emperor, Dynasty, and Great Wall? Thank you very much for your time!
Best Answer

Best Answers: Can someone translate this Poem from Mandarin to English? (Picture in Details)?

Bryanna Bryanna | 4 days ago
This short, limerick-style poem has nothing to do with Buddhism. According to the Wiki source, it was written by a Qing dynasty official to his family in response to a property dispute they had with a neighbor when renovating. They wrote the official hoping he would use his influence to get a rule in their favor. Zhang Ying, the official responded with the slightly tongue-in-cheek poem: 千里送书只为墙, A thousand-league letter for a mere wall, 让他三尺又何妨。 Giving up a few feet, would be best for all. 长城万里今尤在, The great wall of a thousand leagues is still here today, 不见当年秦始皇。 But Emperor Qin* has long gone away. The lesson: don't fuss over trifles and try to be more understanding with your neighbor--life is short, after all. As a result--both parties moved their property borders back three meters, creating what is today called the "six-meter alley", which is currently a restored historical site. It may be being *used* here as a good example of Buddhist principles (tolerance, kindness to one's fellow man are cornerstones of the religion), but it is not part of Buddhist teachings. **the translation is very poor--I whipped it up just so you'd know what is being said. I don't know if this poem has been officially translated or not **the units of measure are arbitrary, and picked because they are old-timey sounding and roughly the same idea miles/feet kilometers/meters etc. They are simply representative of very large and very small distances. **Emperor Qin--the first Emperor of what is considered China today is credited with building the Great Wall.
👍 256 | 👎 4
Did you like the answer? Can someone translate this Poem from Mandarin to English? (Picture in Details)? Share with your friends

We found more questions related to the topic: Writing letters in old style


Bryanna Originally Answered: How do i translate a poem written in modern english?
Shakespeare writes in MIDDLE English. The language you speak now, that's modern English. I think you want to translate to Modern English.
Bryanna Originally Answered: How do i translate a poem written in modern english?
the original verse has the theme, "I wrote this and there is not a damn thing you can do about it" that theme is missing in your verse I would change The third line to "No argument will change it's might, if uttered in joy or plight" or something like that Other than that its good

Allannah Allannah
萬里(10 thousand kilometers)投書(formal request to a court)只為(for the purpose of something)牆(wall): Aiming for wall-border issues, it takes you lots of efforts writing a formal request asking the officers in the court to interfere with the border wall issues. 讓他(give him way for space)三尺(three meters )又何妨(why not): You won’t suffer anything really bad by just giving up a small patch of land. 長城萬里(Great Wall – built by 秦始皇 )今(today)猶在(yet still there): Somethings like Great Wall is eternal in existence 不見(gone, disappeared)當年(those years)秦始皇(The grand royal title of “皇帝”, which means emperor, was minted by 秦始皇): Yet so powerful person as 秦始皇 doesn’t exist. The main meaning of this poem is to suggest to have a harmonious relation with neighbors. Simply put, don’t make a tempest in a teapot. Oh, I am an English learner here in Taiwan.
👍 110 | 👎 -2

Allannah Originally Answered: Can someone please translate my poem into Arabic?
....................حارسة الحياة....................... كنتُ حادثةً في انتظار الوقوع ولكنكِ اريتيني كيفَ أقف شامخاً وفي اتزان على القرب حفرتِ لحمكِ وعظامكِ وجدفتي بنا الى شاطيء رمالٍ متلألئة ودعيني اُجدّف بذراعيَّ الصغيرتين واُنمّي عضلات أحتاجها للصيد وحدي وعندما أمطرتنا المحيطات من غيومٍ سوداء وضرب البرقُ البحرَ الى جانبنا علمتيني أن استمتع بموسيقى الرعد
Allannah Originally Answered: Can someone please translate my poem into Arabic?
Okay I am going to try my best :- حارسة الحياة أنا كنت حادثة في انتظار ان أحدث لكنكي أريتني كيف أقف طويلاً ومتوازناً على الزورق قمت بقحف لحمك وعظامك واجدفتِ بنا نحو شواطئ الرمل اللامعة، وتركتيني أخوض معك بيدي الصغيرات لكي تنمو عضلاتي علي ان أكمل لوحدي وعندما أمطرت علينا من الغيوم السوداء و البرق يضرب البحر بجانبنا علمتيني ان استمتع بموسيقة الرعد

If you have your own answer to the question writing letters in old style, then you can write your own version, using the form below for an extended answer.